Meine Kontakte speichern

Artjom
TSCHELPATSCHENKO

Professioneller Simultandolmetscher mit Simultandolmetschanlage

15+
Jahre der Berufserfahrung als Dolmetscher
504+
Großveranstaltungen
5
Europäische Sprachen auf professionellem Niveau
4
Mitglied von vier internationalen Berufsverbänden
Was biete ich an?
Simultandolmetschen
Simultandolmetschen ist eine der aufwendigsten Arten des Dolmetschens, bei der der Dolmetscher simultan (gleichzeitig) mit dem Hörverstehen der Rede auf Ausgangssprache in die Zielsprache dolmetscht.

In der Regel erfolgt ein solches Dolmetschen mit Hilfe einer Simultandolmetscheranlage, die Sie ebenfalls bei mir bestellen können.

Geeignet für:
  • Konferenzen
  • Gipfel
  • Kongresse
  • Foren
Dolmetschen (Konsekutivdolmetschen)
Konsekutivdolmetschen ist eine klassische Dolmetschtechnik, bei der der Dolmetscher erst dann mit der Übersetzung in die Zielsprache beginnt, wenn der Redner seine Rede ganz oder teilweise beendet hat.

Geeignet für:
  • Kleine Sitzungen
  • Beratungen
  • Begleitung einer Delegation (Techniker)
  • Veranstaltungen, bei denen eine Simultanübersetzungsanlage einfach nicht in Frage kommt.
Ausrüstung für Simultandolmetschen
Die Konferenzanlage für das Simultandolmetschen ist ein System von miteinander verbundenen Komponenten, das dazu dient, das Audiosignal (Dolmetschen) an die tragbaren Empfänger der Zuhörer zu übertragen. Für den vollständigen Betrieb des Systems sind eine zentrale Steuereinheit, Infrarotsender mit Halterung, Infrarotempfänger mit Kopfhörern, Tisch- oder tragbare Mikrofone für die Sitzungsteilnehmer, Dolmetscherkonsolen und eine Kabine erforderlich. Und das alles kann ich für Ihre Veranstaltung zu einem günstigen Preis arrangieren.
Konferenzsystem
Die Konferenzanlage für das Simultandolmetschen ist ein System von miteinander verbundenen Komponenten, das dazu dient, das Audiosignal (Dolmetschen) an die tragbaren Empfänger der Zuhörer zu übertragen. Für den vollständigen Betrieb des Systems sind eine zentrale Steuereinheit, Infrarotsender mit Halterung, Infrarotempfänger mit Kopfhörern, Tisch- oder tragbare Mikrofone für die Sitzungsteilnehmer, Dolmetscherkonsolen und eine Kabine erforderlich. Und das alles kann ich für Ihre Veranstaltung zu einem günstigen Preis arrangieren.
Funksprechgeräte
Funksprechgeräte sind tragbare Geräte (Walkie-Talkies) für das Simultandolmetschen, die aus einem Sender für den Dolmetscher und 80 Empfängern für die Zuhörer bestehen und über folgende Merkmale verfügen:
  • Keine Installation;
  • Kein Ingenieur oder technische Kenntnisse;
  • Keine Internetverbindung;
  • Kein Anschluss ans Soundsystem;
  • Tragbarkeit und vollständige Unabhängigkeit von Stromquellen;
  • Günstiger Mietpreis.
Online-Übertragung
Online-Übertragung mit Simultandolmetschen: Halten Sie Veranstaltungen mit einem ausländischen Publikum, das verschiedene Sprachen spricht, von überall auf der Welt ab. Bestimmte Online-Veranstaltungsplattformen bieten die Möglichkeit der Simultanübersetzung in mehrere Sprachen durch Kanalverteilung. Ich biete die Möglichkeit, eine Veranstaltung auf einer beliebigen Videokonferenzplattform zu organisieren, mit der technischen Unterstützung (Moderation) und der Ausgabe der Übertragung auf Streaming-Plattformen in den Original- und übersetzten Sprachen.
Über mich
Mehrsprachiger Simultandolmetscher für 5 Sprachen: Russisch (A), Englisch (B), Französisch (B), Spanisch (C) und Deutsch (C)
Hervorragender Vertreter der Moskauer Schule für Simultandolmetschen mit 12-jähriger Erfahrung
Absolvent der Konferenzdolmetscherschule von Pawel Palazchtschenko (Dolmetscher von Gorbatschow)
Bachelor-Abschluss in Sprachkunde und Master-Abschluss in Wirtschaftswissenschaften
Bekannt in Kasachstan durch eine Reihe von markanten Veranstaltungen und internationalen Konferenzen mit der Teilnahme von Staats- und Regierungschefs
Mitglied der Amerikanischen Übersetzervereinigung ATA (American Translators Association) und Mitglied des Internationalen Verbands der Berufsübersetzer und -dolmetscher IAPTI (International Association of Professional Translators and Interpreters
Zertifizierter Simultandolmetscher von KUDO PRO und Mitglied der Gesellschaft der Erdölingenieure (SPE- Society of Petroleum Engineers)
Akademische Ausbildung
Bachelorabschluss (Diplom mit Auszeichnung)
Almaty Staatliche Wirtschafts-Universität Parasat («АГЭИ»)
Fachgebiet: Übersetzungsreferent
Abschlussjahr: 2012, Almaty
Masterabschluss
Moskauer Universität für Industrie und Finanzen Synergie («МФПУ»)
Fachgebiet: Personalmanagement
Abschlussjahr: 2015, Moskau
Offizielle Zertifikate für Spanisch als Fremdsprache (DELE)
Cervantes-Institut
Niveau: C1 – Kompetente Sprachverwendung
Abschlussjahr: 2019, Madrid
Konferenzdolmetscherschule
Synchron– Plus («Синхрон-плюс»)
Fachgebiet: Simultandolmetscher
Abschlussjahr: 2011, Moskau
Berufshochschule (Diplom mit Auszeichnung)
Fremdsprachenkollege Alatau («Алатау»)
Fachgebiet: Sprachmittlungswesen
Abschlussjahr: 2010, Almaty
Organisation und Durchführung von Veranstaltungen
Markante Veranstaltungen
Kunde: Ministerium für auswärtige Angelegenheiten der Republik Kasachstan; Almaty Stadtverwaltung
Datum der Veranstaltung: 1. bis 3. Februar 2024
Fachgebiete: Politik; Wirtschaft; Informations- und Kommunikationstechnologie
Dienstleistungen:
  • Simultandolmetschen vom Russischen ins Englische und umgekehrt
Über die Veranstaltung:
Seit 2018 dolmetsche ich nun schon im fünften Jahr in Folge für die Premierminister und hochrangigen Delegierten des Forums Digital Almaty 2024. Am Rande des Forums selbst fand eine Plenarsitzung des Eurasischen Wirtschaftsrats statt, an der der Premierminister der Republik Kasachstan Smailov Alikhan Askhanovich, der Premierminister der Russischen Föderation Mikhail Mishustin sowie die Premierminister von Armenien, Weißrussland und Kirgisistan teilnahmen. Das Dolmetschen einer so repräsentativen Gruppe von Forumsteilnehmern ist eine äußerst schwierige und verantwortungsvolle Aufgabe, die oft die Kapazitäten eines gewöhnlichen Fachmanns übersteigt und eine hohe Stressresistenz, Aufmerksamkeit und gute geistige und körperliche Leistungsfähigkeit erfordert.
Kunde: Ministerium für auswärtige Angelegenheiten der Republik Kasachstan; Almaty Stadtverwaltung
Datum der Veranstaltung: 1. bis 3. Februar 2024
Fachgebiete: Politik; Wirtschaft; Informations- und Kommunikationstechnologie
Dienstleistungen:
  • Simultandolmetschen vom Russischen ins Englische und umgekehrt
Über die Veranstaltung:
Seit 2018 dolmetsche ich nun schon im fünften Jahr in Folge für die Premierminister und hochrangigen Delegierten des Forums Digital Almaty 2024. Am Rande des Forums selbst fand eine Plenarsitzung des Eurasischen Wirtschaftsrats statt, an der der Premierminister der Republik Kasachstan Smailov Alikhan Askhanovich, der Premierminister der Russischen Föderation Mikhail Mishustin sowie die Premierminister von Armenien, Weißrussland und Kirgisistan teilnahmen. Das Dolmetschen einer so repräsentativen Gruppe von Forumsteilnehmern ist eine äußerst schwierige und verantwortungsvolle Aufgabe, die oft die Kapazitäten eines gewöhnlichen Fachmanns übersteigt und eine hohe Stressresistenz, Aufmerksamkeit und gute geistige und körperliche Leistungsfähigkeit erfordert.
Fachgebiete und Themen
Medizin und Sport:
• Plastische Chirurgie
• Schönheit
• Neurologie
• Psychiatrie
• Autismus
• Gastroenterologie
• Kardiologie
• Pharmakologie
• Laboruntersuchungen
• Hepatologie
• Chirurgie
• Onkologie und Chemotherapie
Wissenschaft und Technik:
Wirtschaft und Finanzen:
Politik und Soziologie:
Rechtsprechung:
• Öl und Gas
• Bergbau
• Chemie
• Industrie
• Bauwesen
• Architektur
• Ingenieurwesen
• Automobilindustrie
• Flugzeugindustrie
• Telekommunikation
• Informationstechnologie
• Blockchain
• Energie
• Ökologie und Umweltschutz und Landwirtschaft
• Managementwesen
• Personalwesen
• Marketing
• Öffentlichkeitsarbeit
• Verkauf
• Bankwesen
• Logistik
• Immobilien
• Tourismus und Hotelmanagement
• Politik
• Bildung
• Journalismus
• Kultur
• Kunst
• Filmindustrie
• Kochkunst
• Stadtplanung
• Soziologie
• Diplomatie
• internationale Beziehungen
• Gesellschaftsrecht
• Internationales Recht
• Versicherungsrecht
• Urheberrecht
• Kartellrecht
• Zivilrecht und Verwaltungsrecht
Fachgebiete und Themen
Medizin und Sport
Wissenschaft und Technik
Wirtschaft und Finanzen
Politik und Soziologie
Rechtsprechung
Sprachkenntnisse und Sprachkombinationen
Übersetzung ins:
Russische
Englische
Französische
Spanische
Deutsche
Muttersprache
C2
C2
C1
C1
Englische
Französische
Spanische
Deutsche
Übersetzung ins:
Russische
Französische
Übersetzung ins:
Russische
Englische
Übersetzung ins:
Russische
Übersetzung ins:
Russische
Bewertungen und Empfehlungsschreiben
Schauen Sie mir bei der Übersetzung zu
Sie vertrauen mir bereits
Wenn Sie noch Fragen haben oder Ihre Veranstaltung besprechen möchten, kontaktieren Sie mich bitte auf jede Weise.
Sie können auch Ihre Kontaktdaten hinterlassen und ich rufe Sie so schnell wie möglich zurück

Rückmeldeformular
Mit freundlichen Grüßen, Artjom Tschelpatschenko

Kontakte